X Używamy plików cookie i zbieramy dane m.in. w celach statystycznych i personalizacji reklam. Jeśli nie wyrażasz na to zgody, więcej informacji i instrukcje znajdziesz » tutaj «.

»» ZDALNE NAUCZANIE. U nas znajdziesz i opublikujesz scenariusze ««
Numer: 50728
Przesłano:
Dział: Języki obce

Spanglish i code-switching w nauczaniu języka hiszpańskiego

Spanglish i code-switching w nauczaniu języka hiszpańskiego.
Spanglish przeniknął w ostatnich latach język hiszpański w niemalże wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych. Definiowany jest jako połączenie języka angielskiego i hiszpańskiego w konwersacji między Hiszpanami a Anglikami. Jest to tzw. język "hybrydowy" zyskujący coraz bardziej na popularności. Warto uczulić uczniów na tę terminologię jako że zgodnie z założeniem programu wprowadzamy elementy języka docelowego w odniesieniu do wiedzy z języka angielskiego.
Aby zilustrować tendencję Hiszpanów do wplatania angielskich słów do rozmowy spójrzmy na następujący przykład:
,,Compramelo por favor ya que está on sale." ( Kup mi to proszę , bo jest na sprzedaż )
Możemy zaproponować uczniom, aby przeanalizowali zdanie i powiedzieli, gdzie znajduje się zapożyczone słowo i co ono oznacza, a następnie co oznacza zdanie w całości. Można również poprosić o zmienienie słowa "on sale" na odpowiednik hiszpański.
W technologii informatycznej znane są również terminy komputerowe zapożyczone z angielskiego, do których Hiszpanie dokładają tylko końcówkę charakterystyczną dla ich rodzimego języka. Oto przykłady:
- linkear - to link ( ang )
- updatear - to update ( ang )
- releasear - to release ( ang )
Więcej przykładów można znaleźć na stronach internetowych poświęconych mowie potocznej Hiszpanów takich jak: www.speakinglatino.com, www.thoughtco.com czy www.latintimes.com.

Code - switching - czyli po polsku "przełączanie kodu" - jest zjawiskiem wykorzystania w komunikacji słownej więcej niż jednego języka lub odmiany językowej. Osoby uczące się więcej niż jednego języka obcego nierzadko wykorzystują elementy różnych języków w konwersacji. Metoda ta często stosowana jest przez Hiszpanów, którzy lubują się w zapożyczaniu wyrazów z języka angielskiego.
W praktyce szkolnej, gdy uczniowie poznają kolejny język obcy na początku popełniają dość sporą ilość błędów. Zapominają, że w tym momencie jest lekcja hiszpańskiego, a nie na przykład angielskiego i zdarza im się wtrącać słowa z angielskiego. Często uczniowie demotywują się i zawstydzają, gdy dochodzi do takich sytuacji. Rolą nauczyciela jest w tym momencie wytłumaczyć uczniom, iż jest to proces naturalny i świadczący o ich rozwoju językowym. Przełączanie kodów powinno być traktowane w dydaktyce języków obcych jako narzędzie w uczeniu się . Stąd też można zaproponować zadania językowe, w których uczniowie np. czytając tekst po angielsku napotykają od czasu do czasu wtrącenia hiszpańskie i starają się odgadnąć ich znaczenie w ogólnym kontekście tekstu czytanego. W ten sposób oswajają się z nowym językiem oraz przyzwyczajają do faktu, że będzie im się zdarzać mieszać oba języki tak jak to robią zresztą inni obywatele Europy, aby wspomóc się w konwersacji.

O nas | Reklama | Kontakt
Redakcja serwisu nie ponosi odpowiedzialności za treść publikacji, ogłoszeń oraz reklam.
Copyright © 2002-2024 Edux.pl
| Polityka prywatności | Wszystkie prawa zastrzeżone.
Prawa autorskie do publikacji posiadają autorzy tekstów.