X Używamy plików cookie i zbieramy dane m.in. w celach statystycznych i personalizacji reklam. Jeśli nie wyrażasz na to zgody, więcej informacji i instrukcje znajdziesz » tutaj «.

»» ZDALNE NAUCZANIE. U nas znajdziesz i opublikujesz scenariusze ««
Numer: 27295
Przesłano:
Dział: Gimnazjum

Wrocław - moje miasto w poezji. Antologia wierszy o Wrocławiu autorstwa uczniów Gimnazjum nr 3 we Wrocławiu

WROCŁAW-

MOJE MIASTO W POEZJI


BRESLAU-

MEINE STADT IN DER POESIE

Antologia wierszy o Wrocławiu
autorstwa uczniów Gimnazjum nr 3


WPROWADZENIE

Zapraszam czytelników na spotkanie z wierszami

poświęconymi naszemu miastu- Wrocławiowi. Będzie ono

niezwykłe i oryginalne ze względu na to, że połączy dwie

sąsiadujące ze sobą kultury i dwa języki- polski i niemiecki.

Młodzi poeci- uczniowie naszej szkoły w bardzo osobisty

sposób opisują swoje uczucia i przeżycia związane

z miastem, w którym mieszkają od urodzenia; z miastem,

które znane jest w Europie jako stolica młodości i miejsce

nakładania się różnych kultur.

Serdeczne podziękowania składam nauczycielom języka

niemieckiego- p. Edycie Ćwiklik, p. Anecie Kawie,

p. Monice Oleksy i p. Michałowi Piznalowi za twórcze

tłumaczenia uczniowskich wierszy, gdyż to właśnie poezja

jest najtrudniejszym i najbardziej wymagającym tworzywem

przekładu.


Aniela Hołodniak
- nauczyciel języka polskiego


SŁOWO O WROCŁAWIU


Mieszkam we Wrocławiu.

Lecz czy poznałem wszystko?

Obawiam się, że nie.

Tylko pozornie poznałem Wrocław-

Katedrę, kościoły, muzea, Rynek.

Rynek?

Tak wiele historii jest z nim związanych.

Niektóre kamienice widziały to,

o czym możemy tylko pomarzyć.

A co z Katedrą?

Skąd pochodzą zdobienia?

Jak powstały rzeźbienia?


autor: Maciej Broda
opracowanie: Aniela Hołodniak

EIN WORT VON WROCŁAW


Ich wohne in Wrocław.

Habe ich alles kennen gelernt?

Ich befürchte- nicht.

Ich habe Wrocław nur scheinbar kennen gelernt-

Den Dom, die Kirchen, die Museen, den Ring.


Der Ring?


Es gibt so viele Geschichten mit ihm verbunden.

Manche Haüser haben das gesehen,

wovon wir nur träumen können.


Und was ist mit dem Dom?


Woher kommt die Ornamentik?

Woher kommt die Bildhauerkunst?


Autor: Maciej Broda
Übersetzerinnen: Aneta Kawa, Monika Oleksy


WROCŁAW W MAJU


Wrocław- miasto jedyne w swoim rodzaju,
ale najbardziej lubię go w maju, bo:

- chłodny wietrzyk czasem powiewa,

- kwitną kolorem kwiaty i drzewa,

- słońce się śmieje do Niej, do Niego,

- każdy uśmiecha się do każdego.

Wrocław też fajny jest w październiku,
gdy piszę o nim w swoim wierszyku to, że:

- bialutka zima wczoraj nadeszła,

- pochmurna jesień wreszcie odeszła,

- będę szalała na łyżwach, sankach

- chcę z bratem w parku lepić bałwanka!

Wrocław jest piękny o każdej porze,
już w maju wejść do Unii może.


autorka: Aleksandra Czarczyńska
opracowanie: Aniela Hołodniak


WROCŁAW IM MAI


Wrocław- eine einzigartige Stadt,
aber am liebstem habe ich es im Mai:

- der kühle Wind weht,

- die Blumen und Bäume blühen,

- die Sonne lächelt an Się und an Ihn,

- Jeder lächelt.

Wrocław ist toll auch im Oktober,
wenn ich dieses Gedicht schreibe.
Ich schreibe dass:

- der weisse Winter gestern gekommen ist,

- der trübe Herbst endlich vorbei ist,

- ich werde Schlittschuh laufen und Schlitten
fahren

- und mit meinen Bruder im Park den
Schneemann machen!


Wrocław ist schön jeder Zeit
und schon im Mai tritt es der Europäischen Union bei.


Autorin: Aleksandra Czarczyńska
Übersetzerinnen: Aneta Kawa, Monika Oleksy


TO TUTAJ


To tutaj...
stare kamieniczki przetrwały czas historii. Znajdują się tylko w tym jednym,
tajemniczym mieście.


To tutaj...
nikt nie wie ile ukrywa się jeszcze sekretów, czym nas zaskoczy. Każda ulica,
uliczka szepce do ucha słowa średniowiecznej pieśni.


To tutaj...
słońce wschodzi inaczej. Budzi nas złocistym blaskiem, który odbija się
od kościelnych witraży.


To tutaj...
noc okrywa miasto srebrnymi gwiazdami, które jak oczy małych leśnych
duszków migocą do nas wesoło.


To tutaj...tutaj... tutaj...


Miasto nie jest zadufane w sobie. Istnieje dzięki ludziom i dzięki ich miłości.
Istnieć musi.


autorka: Aleksandra Janulewicz
opracowanie: Aniela Hołodniak

DAS HIER


Das hier...
alte Bürgerhäuser überstanden die Jahrhunderte. Sie befinden sich
nur in dieser einzigen geheimnisvollen Stadt.


Das hier...
niemand weiß, wie viele Geheimnisse się verbirgt, wovon się uns überrascht.
Jede Straße und Gasse flüstert ins Ohr die worte eines mittelalterlichen Liedes.


Das hier...
die Sonne geht anders auf. Sie weckt uns mit goldenem Schein, der sich von
kirchlichen Glasgemälden wiederspiegelt.


Das hier...
die Nacht bedeckt die Stadt mit silbernen Sternen, die wie die Augen
der kleinen Waldzwergen flimmern zu uns froh.


Das Hier ... hier ... hier ...


Die Stadt ist nicht dummstolz in sich. Sie besteht dank der Menschen
und dank ihrer Liebe.
Sie muss da sein.


Autorin: Aleksandra Janulewicz
Übersetzer: Michał Piznal


SŁOŃCE NAD MIASTEM

Słońce świeci jasnym blaskiem

nad mym pięknym, dumnym miastem.

Gwarno, szumnie na ulicach;

tutaj skwerek, tam dzielnica.

Tramwaj pędzi po swych szynach.

Ludzie biegną- to do sklepu, to do kina.

To jest Wrocław- moje miasto.

autorka: Ewa Kwiecień
opracowanie: Aniela Hołodniak

DIE SONNE ÜBER DER STADT

Die Sonne scheint eines hellen Glanz

über meiner schönen, hochmütigen Stadt.

Es ist belebt und geräuschsvoll auf den Straßen;

hier ein Wohnviertel, dort eine Grünanlage.

Die Straßenbahn rast auf den Schienen.

Die Leute laufen ins Geschäft, ins Kino.

Das ist Wrocław- meine Stadt.

Autorin: Ewa Kwiecień
Übersetzerin: Edyta Ćwiklik

WROCŁAWSKIE CHODNIKI

Idziesz wrocławskim Rynkiem

widzisz zakochane pary.

Oglądasz ciekawe wystawy;

wydaje się piękny świat cały.

Idziesz wrocławskim parkiem

słyszysz ćwierkające wróble.

Podziwiasz majowe kwiaty;

życie przestaje być smutne.


Idziesz wrocławskim chodnikiem

myślisz co się wydarzy.

Spotykasz wielu przyjaciół;

pojawia się uśmiech na twarzy.


autorka: Sylwia Sobczak
opracowanie: Aniela Hołodniak


WROCLAWER BÜRGERSTEIG


Du gehst über den Wroclawer Ring

und siehst verliebte Paare hier.

Du schaust dir interessante Ausstellungen an;

es scheint die ganze Welt schön zu sein.


Du gehst über den Wroclawer Park

und hörst die Sperlinge tschilpen- laut.

Du schaust dir die Blumen im Mai an;

das Leben hört auf, traurig zu sein.


Du gehst über den Wroclawer Bürgersteig

und denkst, was es noch passieren kann.

Du triffst viele Freunde dabei;

das Lächeln erscheint auf deinem Gesicht.


Autorin: Sylwia Sobczak
Übersetzer: Michał Piznal


PEJZAŻ WROCŁAWIA


każdego dnia budząc się rano

wiem gdzie jestem

tu się urodziłam

tu się wychowałam

tu przeżyję wiele pięknych chwil

malowniczy pejzaż zagościł na horyzoncie

Odra, zachód słońca, most Grunwaldzki

ciepły wiatr czuję na twarzy

zamknę oczy przeżywam radość

cieszę się że tutaj jestem

to piękna chwila i chcę aby zawsze trwała

dlaczego

to proste

kocham Wrocław moje miasto


autorka: Paula Szydłowska
opracowanie: Aniela Hołodniak

DIE ANSICHT AUF WROCŁAW


jeden Tag wenn ich erwache

weiss ich wo ich bin

hier bin ich geboren

hier bun ich aufgewachsen

hier erlebe ich viel Schönes

malerische Ansicht erschien am Horizont

die Oder der Sonnenuntergang die Kaiserbrücke

einen warmen Wind fühle ich am Gesicht

ich mache die Augen zu und erlebe Freunde

ich freue mich dass ich hier bin

das ist ein schöner Augenblick

und ich möchte es dauere immer

warum

es ist einfach

ich liebe Wrocław meine Stadt


Autorin: Paula Szydłowska
Übersetzerin: Edyta Ćwiklik
ODA DO OSTROWA

Święty Chrzciciel z wież Katedry

patrzy nocą na Twą ziemię

i podziwia ją z radością:

„jak ten Ostrów pięknie drzemie”.

Czarownice na swym mostku

pilnie uczą się latania,

bo chcą rankiem widzieć Ostrów,

kiedy ze snu się wyłania.

Możesz także się poszczycić

słynną już kluszczaną bramą,

na którą nasz święty Idzi

patrzy z okien co dzień rano.

Kto długie spacery lubi,

ten na pewno cię odwiedzi,

więc na swoich przyjaciołach

z pewnością się nie zawiedziesz.


autorka: Kamila Gancarz
opracowanie: Aniela Hołodniak

ODE AN WROCŁAW


Der heilige Johannes der Täufer aus dem Domturm

blickt nachts auf deine Erde

und bewundert się mit Freude:

„wie schön schlummert die Dominsel”.

Die Hexen auf ihrer Brücke lernen fleißig fliegen,

sie wollen die Dominsel morgens sehen,

wenn sie aus dem Schlaf erwacht.

Du kannst stolz sein auf den Klößchentor sein

worauf unser heiliger Idzi

alle Tage morgens von Fenstern schaut.

Wer mag lange Spaziergänge,

der besucht Dich

deine Freunde enttäuschen Dich nicht.


Autorin: Kamila Gancarz
Übersetzerinnen: Aneta Kawa, Monika Oleksy


MÓJ WROCŁAW


Wieża Katedry spogląda w dół
złota pajęczyna oplata Rynek
Jaś z Małgosią kiwają na Fredrę
fontanna tryska na złość gołębiom
pod Ratuszem stanął grajek
i na skrzypcach cicho łka
obok malarz mim poeta

Tutaj w Rynku wszystko gra!

Wieża rozgląda się wokół
rzeka spowita mostami
płynie leniwie dywanów zielenią
z dala Iglica macha jej dłonią
na Partynicach gonitwa koni
w Centrum Bielany wyprzedaż trwa
Krzyki Biskupin Śródmieście Sępolno

Tam także wszystko gra!

Wieża opuszcza powieki
srebrne gwiazdy spadają na miasto
na Tumskim latarnie mrugają
zaułki i bulwary kryją zakochanych
w knajpach tętni życie
w kinach seans trwa
Wrocław mówi „Dobranoc”

Śpij spokojnie. Wszystko gra!


autorka: Beata Skrobańska
opracowanie: Aniela Hołodniak

MEIN WROCŁAW


Der Domturm blickt nach unten
die goldene Spinnwebe flecht den Ring um
Hänsel und Grätel winken auf Fredro
der Brunnen spritzt den Tauben zum Ärger
am Rathaus steht ein Musikant
und spielt leise Geige
Neben ein Maler Mime ein Poete

Hier auf dem Ring ist alles in Ordnung!

Der Domturm schaut sich um
der Fluss mir Brücken
fließt faul der grünen Teppichen
von Ferne winkt Iglica
in Partynice gibt es Pferderennen
im Bielanyzentrum dauert der Ausverkauf
Krzyki Biskupin Śródmieście Sępolno

Dort ist auch alles in Ordnung!

Der Turm schliesst die Lider
sielberne Sterne fallen auf die Stadt
auf Dominsel blinzeln die Laternen
die Gassen verbergen die Verliebten
in Kneipen läuft das Leben
in Kinos dauert die Vorführung
Wrocław sagt „Gute Nacht”

Schlaf ruhig. Alles ist in Ordnung!


Autorin: Beata Skrobańska
Übersetzerinnen: Aneta Kawa, Monika Oleksy

SPIS TREŚCI:

WPROWADZENIE........................................2

Maciej Broda Słowo o Wrocławiu.....................................3
Ein Wort von Wrocław ......................4

Aleksandra Czarczyńska Wrocław w maju ........................................5
Wrocław im Mai................................6

Aleksandra Janulewicz To tutaj........................................7
Das Hier........................................8

Ewa Kwiecień Słońce nad miastem...................................9
Die Sonne über der Stadt................10

Sylwia Sobczak Wrocławskie chodniki...............................11
Wroclawer Bürgersteig....................12

Paula Szydłowska Pejzaż Wrocławia.....................................13
Die Ansicht auf Wrocław.................14

Kamila Gancarz Oda do Wrocławia....................................15
Ode an Wrocław..............................16

Beata Skrobańska Mój Wrocław........................................17
Mein Wrocław..................................18

SPIS TREŚCI........................................19


Autorzy ilustracji: Kamila Gancarz, Justyna Kaplar, Karolina Turczak,
Agata Farańska, Magdalena Wąchała

O nas | Reklama | Kontakt
Redakcja serwisu nie ponosi odpowiedzialności za treść publikacji, ogłoszeń oraz reklam.
Copyright © 2002-2024 Edux.pl
| Polityka prywatności | Wszystkie prawa zastrzeżone.
Prawa autorskie do publikacji posiadają autorzy tekstów.