X Używamy plików cookie i zbieramy dane m.in. w celach statystycznych i personalizacji reklam. Jeśli nie wyrażasz na to zgody, więcej informacji i instrukcje znajdziesz » tutaj «.

»» ZDALNE NAUCZANIE. U nas znajdziesz i opublikujesz scenariusze ««
Numer: 18482
Przesłano:
Dział: Języki obce

Zbiór przysłów, sentencji i cytatów w języku niemieckim oraz tłumaczenie na język polski

Agata Nowak - Zawada


ZBIÓR PRZYSŁÓW, SENTENCJI I CYTATÓW NIEMIECKICH


1. „Das Ei will klüger sein als die Henne.”
(Jajko chce być mądrzejsze od kury.)

2. „Alte Liebe rostet nicht.”
(Stara miłość nie rdzewieje.)

3. „Wie die Arbeit, so der Lohn.”
(Jaka praca, taka płaca.)

4. „Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.”
(Nie chwal dnia przed zachodem słońca.)

5. „Morgen, morgen und nicht heute, sagen alle faulen Leute.”
(Jutro, jutro potem wcale.)

6. „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.”
(Kto pod kimś dołki kopie, sam w nie wpada.)

7. „Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.“
(Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał.)

8. „Jeder ist seines Glückes Schmied.”
(Każdy jest kowalem swojego losu.)

9. „Es ist nicht alles Gold, was glänzt.”
(Nie wszystko jest złotem, co się świeci.)

10. „Geld allein macht nicht glücklich.”
(Pieniądze szczęścia nie dają.)

11. „Irren ist menschlich.”
(Ludzką rzeczą jest mylić się)

12. „Aller Anfang ist schwer.”
(Każdy początek jest trudny.)

13. „Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.“
(Gdzie szczera ochota, tam łatwo idzie robota.)

14. „Lügen haben kurze Beine.“
(Kłamstwo ma krótkie nogi.)

15. „Eine Hand wäscht die andere.“
(Ręka myje rękę.)

16. „Liebe kommt, Liebe geht; für die Liebe ist es nie zu spät.“
(Miłość przychodzi, miłość odchodzi; na miłość nigdy nie jest za późno.)

17. „Es fällt kein Meister vom Himmel.“
(Uczony z nieba nie spadł.)

18. „Der Klügere gibt nach.“
(Mądry głupiemu ustępuje.)

19. „Stille Wasser sind tief.“
(Cicha woda brzegi rwie.)

20. „In der Not frißt der Teufel Fliegen.“
(Tonący chwyta się brzytwy.)

21. „Wie die Saat, so die Ernte.“
(Jaki siew, taki zbiór.)

22. „Ein Mann ist kein Mann.“
(Jeden nic nie znaczy, w grupie siła.)

23. „Der Groschen bringt den Taler.“
(Ziarnko do ziarnka, aż zbierze się miarka.)

24. „ Not macht erfinderisch.“
(Potrzeba matką wynalazków.)

25. „Neue Besen kehren gut.“
(Nowa miotła lepiej zamiata.)

26. „Der Schein trügt.“
(Pozory mylą.)

27. „Durch den Schaden wird man klug.“
(Mądry Polak po szkodzie.)

28. „Das böse Gewissen verrät sich selbst.”
(Na złodzieju czapka gore.)

29. „Wieviel Sprachen du sprichst sooftmal bist du Mensch.”
(Iloma językami mówisz, tylekroć jesteś człowiekiem.)

30. „Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.”
(Miłość i rozum rzadko idą w parze.)

31. „Mensch denkt, Gott lenkt.”
(Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.)

32. „Wie du mit den Menschen bist, wird man auch mit dir
verfahren.“
(Jak ty ludziom, tak oni tobie.)

33. „Keine Antwort ist auch eine Antwort.”
(Milczenie wyraża zgodę.)

34. „Jedes Böse bringt sein Gutes.”
(Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.)

35. „Ordnung ist das halbe Leben.”
(Porządek to połowa życia.)

36. „Wer fragt, der lernt.”
(Kto pyta, nie błądzi.)

37. „Die Augen sind der Spiegel der Seele.”
(Oczy są zwierciadłem duszy.)

38. „Undank tut weh.”
(Niewdzięczność boli.)

39. „Hunde, die bellen, beißen nicht.“
(Pies, który szczeka nie gryzie)

40. „Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.”
(Praca popłaca, lenistwo zatraca.)

41. „Das Leben besteht aus vielen kleinen Münzen und wer sie
aufzuheben weiß, hat ein Vermögen.“
(Życie składa się z wielu monet, a kto je potrafi podnosić, ten ma majątek.)

42. „Wie das Schaf, so das Lamm.”
(Jaka matka, taka natka.)

43. „Jedes Ding hat zwei Seiten.”
(Każdy medal ma dwie strony.)

44. „Wer neckt sich, der liebt sich.”
(Kto się czubi, ten się lubi.)

45. „In der Not erkennt man den Freund.”
(Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.)

46. „Mit den Wölfen muß man heulen.”
(Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.)

47. „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.”
(Darowanemu koniowi nie patrzy się w gębę.)

48. „Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.”
(Co się odwlecze, to nie uciecze.)

49. „Jung gewöhnt, alt getan.”
(Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.)

50. „Von der Liebe allein kann man nicht leben.”
(Nie samą miłością człowiek żyje.)

51. „Am vielen Lachen erkennt man den Narren.”
(Poznaj głupiego po śmiechu jego.)

52. „Wahl macht Qual.”
(Wybór sprawia mękę.)

53. „Die gemeinsame Plage drückt nur halb.”
(Wspólna udręka o połowę lżejsza.)

54. „Arbeit macht das Leben süß.”
(Praca czyni życie słodkim.)

55. „Auf Versprechungen baut nur ein Dummer.”
(Obiecanki cacanki, a głupiemu radość.)

56. „Keine Rosen ohne Dornen.”
(Nie ma róży bez kolców.)

57. „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.”
(Niedaleko spada jabłko od jabłoni.)

58. „Die Kuh vergißt, daß sie Kalb gewesen ist.”
(Zapomniał wół, jak cielęciem był.)

59. „Gesundheit ist das größte Reichtum.”
(Zdrowie jest największym bogactwem)

60. „Liebe macht blind.”
(Miłość czyni ślepym.)

61. „Die erste Liebe ist die beste.”
(Pierwsza miłość jest najlepsza.)

62. „Glück im Spiel, Pech in der Liebe.”
(Szczęście w grze, pech w miłości).

63. „Liebe kann Berge versetzen.”
(Miłość czyni cuda.)

64. „Zeit ist Geld.”
(Czas to pieniądz.)

65. „Lieber arm und gesund als reich und krank.“
(Lepiej być biednym i zdrowym, niż bogatym i chorym.)


66. „Die Zeit heilt alle Wunden.”
(Czas goi rany.)

67. „Das einzige Geld, das du mit ins Grab nimmst, ist das, das du den Armen gegeben hast.”
(Jedyne pieniądze, które zabierzesz do grobu, to te, które dałeś ubogim.)

68. „Glück und Glas, wie leicht bricht das.”
(Szczęście i fortuna jeden przymiot mają: w oczach się świecą i niedługo trwają.)

69. „Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.”
(Nie od razu Rzym zbudowano.)

70. „Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht.”
(Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.)

71. „Morgenstunde hat Gold im Munde.”
(Kto wcześnie wstaje, temu Pan Bóg daje.)

72. „Die Liebe geht durch den Magen.”
(Przez żołądek do serca.)

73. „Eintracht vermehrt, Zwietracht zerstört.”
(Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.)

74. „Der Gast ist wie der Fisch; er bleibt nicht lange frisch.”
(Gość jest jak ryba; on nie pozostaje długo świeży.)

75. „Ein froher Gast ist niemands Last.”
(Wesoły gość nie jest niczyim ciężarem.)

76. „Viele Köche verderben den Brei.”
(Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.)

77. „Ohne Saat keine Ernte.”
(Nie ma zbiorów bez siewu.)

78. „Wer zuletzt lacht, lacht am besten.“
(Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.)

79. „Wie man sich bettet, so schläft man.“
(Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.)

80. „Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben.“
(Kto nie ma w głowie ten ma w nogach.)

81. „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.“
(Jedna jaskółka nie czyni wiosny.)

82. „Wenn sich zwei streiten, freut sich der dritte.“
(Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.)

83. „Erlaubt man der Henne eine Sprosse, so will się gleich die ganze Leiter.“
(Daj kurze grzędę, a powie: wyżej siądę.)

84. „Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.”
(Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.)

85. „Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.”
(Małe prezenty podtrzymują przyjaźń.)

86. „Wo die Mütter wachen, ist das Unglück fern.”
(Gdzie matki czuwają, tam nieszczęście daleko.)

87. „Wenn die Katze nicht zu Hause ist, tanzen die Mäuse auf Bänken und Tisch.“
(Myszy grasują, gdy kota nie czują.)

88. „Es gibt 1000 Krankheiten, aber nur eine Gesundheit.”
(Jest 1000 chorób, a zdrowie tylko jedno.)

89. „Hunger ist der beste Koch.”
(Głód jest najlepszym kucharzem.)

90. „Ohne Fleiß kein Preis.”
(Bez pracy nie ma kołaczy.)

91. „Kleider machen Leute.”
(Jak cię widzą, tak cię piszą.)

92. „Übung macht den Meister.”
(Ćwiczenie czyni mistrza.)

93. „Lernen ist wie Rudern gegen Storm, sobald man aufhört, treibt man zurück.”
(Uczenie jest jak wiosłowanie pod prąd, jak tylko przestaniesz wiosłować
rzeka cię zniesie.)

94. „Eile mit Weile.”
(Śpiesz się powoli.)

95. „Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.”
(Mowa jest srebrem, milczenie złotem.)

96. „Wie du mir, so ich dir.“
(Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.)

97. „Niemand kann zwei Herren dienen.”
(Nie można dwóm panom służyć.)

98. „Allzuviel ist ungesund.”
(Co za dużo, to niezdrowo.)

99. „Kommt die Zeit, kommt der Rat.”
(Przyjdzie czas, przyjdzie rada.)

100. „Blinde Rache, schlimme Sache.”
(Ślepa zemsta rzecz niedobra.)

101. „Hier liegt der Hund begraben.”
(Tu jest sedno sprawy.)

102. „Die Arbeit schändet nicht.”
(Praca nie hańbi.)

103. „Was man hofft, glaubt man gern.”
(Na co ma się nadzieję, w to się wierzy.)

104. „In böser Zeit sind Freunde weit.”
(Nieszczęście nie ma przyjaciół.)

105. „Der Appetit kommt beim Essen.”
(Apetyt wzrasta w miarę jedzenia.)

106. „Auf der See lernt man beten.”
(Na morzu nauczysz się modlić.)

107. „Wer einmal stiehlt, ist immer ein Dieb.”
(Kto raz ukradnie, na zawsze pozostanie złodziejem.)

108. „Die Treue ist die Schwester der Liebe.”
(Wierność jest siostrą miłości.)

109. „Wo man hobelt, fallen Späne.”
(Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.)

110. „Andere Städtchen, andere Mädchen.”
(Co kraj, to obyczaj.)

111. „Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.”
(Ostrożność jest matką mądrości.)
112. „Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.”
(Głupota i duma idą w parze.)

113. „Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.”
(Nie taki diabeł straszny jak go malują.)

114. „Edel sei der Mensch , hilfreich und gut, denn das allein unterscheidet ihn von allen Wesen, die wir kennen.“
(Szlachetnym niech będzie człowiek, pomocnym i dobrym, ponieważ jedynie to odróżnia go od wszystkich istot, które my znamy.)

115. „Bei der Nacht sind alle Katzen grau.”
(W nocy wszystkie koty są szare.)

116. „Guter Trunk macht Alte jung.”
(Dobry trunek odmładza.)

117. „Von der Wiege bis zur Bahre sind die schönsten Lebensjahre.”
(Od kołyski do trumny to najpiękniejsze lata życia.)

118. „Reiche Leute sind überall daheim.”
(Pogoda dla bogaczy.)

119. „Talent ist viel, Fleiß ist alles.”
(Talent to dużo, ale praca to wszystko.)

120. „Des einen Glück ist oft des anderen Unglück.”
(Szczęście jednego jest często nieszczęściem drugiego.)

121. „Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat.”
(Zdrowie docenia się dopiero wtedy, gdy się je utraci.)

122. „Der Trunk nimmt die Sorgen, aber nur bis morgen.”
(Nie utopisz trosk w kieliszku.)

123. „Erst wenn du in der Fremde bist, weißt du, wie schön die Heimat ist.”
(Dopiero, gdy jesteś na obczyźnie, docenisz piękno stron rodzinnych.)

124. „Freud’ und Leid gibt es zu jeder Zeit.”
(Radość i cierpienie są zawsze.)

125. „Der liebe Gott hat immer Zeit, denn Ihm gehört die Ewigkeit.”
(Miły Bóg ma zawsze czas, ponieważ do Niego należy wieczność.)
126. „Die kleinen Dinge des Lebens schenkt dir der Himmel vergebens.”
(Małe rzeczy w życiu daje ci niebo za darmo.)

127. „Wissen ist Macht.”
(Wiedza jest potęgą.)

128. „Geschehen ist geschehen.”
(Co się stało, to się nie odstanie.)

129. „Gott, die Eltern und die Heimat kann uns niemand ersetzen.”
(Boga, rodziców i ojczyzny niczym nie można zastąpić.)

130. „Wer gern gibt, fragt nicht lange.”
(Kto chętnie daje, nie pyta długo.)

131. „Wer sucht, der findet.”
(Kto szuka, ten znajdzie.)

132. „Weisheit und Wissen sollen sich paaren.”
(Mądrość i wiedza idą w parze.)

133. „Verbotene Früchte schmecken am besten.”
(Zakazane owoce smakują najlepiej.)

134. „Wer Wind sät, wird Sturm ernten.”
(Kto sieje wiatr, ten zbiera burze.)

135. „Wer keine Feinde hat, ist des Freundes nicht wert.”
(Kto nie ma wrogów, ten nie ma przyjaciół.)

136. „Ein alter Baum, er blüht nie in fremder Erde.”
(Starych drzew się nie przesadza.)

137. „Gelegenheit macht Diebe.”
(Okazja czyni złodzieja.)

138. „Es geschehen keine Wunder.”
(Cudów nie ma.)

139. „Voller Bauch studiert nicht gern.”
(Przejedzony człowiek nie uczy się chętnie.)

140. „Die Sprache der Liebe ist leise.”
(Język miłości jest cichy.)

141. „Müßiggang ist aller Laster Anfang.”
(Próżniactwo jest przyczyną zła.)

142. „Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließen dem Arzt die Tür zu.”
(Praca, umiarkowanie i spokój zamykają lekarzowi drzwi.)

143. „Besser ein eckiges Etwas als ein rundes Nichts.”
(Lepszy rydz niż nic.)

144. „Dem Feigen weist das Glück den Rücken.”
(Od tchórzy nawet szczęście się odwraca.)

145. „Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten den Toren.”
(Osła rozpoznaje się po uszach, a głupca po słowach.)

146. „Je weniger Ausbildung, desto mehr Einbildung.”
(Im niższe wykształcenie, tym większa pycha.)

147. „Wer aushält, bleibt Sieger.”
(Kto wytrzyma, ten zostanie zwycięzcom.)

148. „Vom Wort zum Werk ist ein weiter Weg.”
(Od słowa do czynu daleka droga.)

149. „Augen auf! Kauf ist Kauf.”
(Nie kupuj kota w worku.)

150. „Wie der Herr, so das Gescherr.”
(Jaki pan, taki kram.)

151. „Gebranntes Kind scheut das Feuer.”
(Kto się gorącym sparzy, na zimne dmucha.)

152. „Lerne Ordnung, übe sie: Ordnung spart dir Zeit und Müh’.”
(Porządek zaoszczędzi ci czasu i wysiłku.)

153. „Man muß die Feste feiern, wie sie fallen.”
(Świąt się nie przenosi.)

154. „Wer nicht vorwärts geht, der geht zurück.”
(Kto nie idzie naprzód, ten się cofa.)

155. „Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb.”
(Kto trzyma drabinę, jest winny tak jak złodziej.)

156. „Wie die Rebe, so der Wein.”
(Jaki zaczyn, takie ciasto.)

157. „Die Wände haben Ohren.”
(Ściany mają uszy.)

158. „Alles hat seine Zeit.”
(Na wszystko przyjdzie czas.)

159. „Von nichts kommt nichts.”
(Z pustego i Salomon nie naleje.)

160. „Erst die Arbeit, dann das Spiel.”
(Najpierw praca, później zabawa.)

161. „Das Werk lobt den Meister.”
(Dzieło chwali mistrza.)

162. „Gut und Geld gibt es viel auf der Welt.”
(Bogactwa jest dużo na świecie.)

163. „Jeder sieht durch seine eigene Brille.”
(Każdy patrzy przez swoje okulary.)

164. „Abwechslung stärkt den Appetit.”
(Zmiana wzmacnia apetyt.)

165. „Das Ende krönt das Werk.”
(Koniec wieńczy dzieło.)

166. „Man lernt, solange man lebt.”
(Człowiek uczy się przez całe życie.)

167. „Wer der erste, der der beste.”
(Kto pierwszy, ten lepszy.)

168. „Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.”
(Po jedzeniu nie zapomnij o ruchu.)

169. „Lachen ist die beste Medizin.”
(Śmiech jest najlepszym lekarstwem.)

170. „Heiraten ist kein Pferdekauf: Heiraten will überlegt sein.”
(Ożenek to nie kupno konia: ożenek wymaga zastanowienia.)

171. „Vorbei ist vorbei.”
(Co było a nie jest nie pisze się w rejestr.)

172. „Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei.”
(Wszystko przemija, wszystko uchodzi.)

173. „Viele Bäche machen einen Storm.”
(Wiele strumyków tworzy jedną rzekę.)

174. „Armut ist keine Schande.”
(Nędza nie jest hańbą.)

175. „Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul.”
(Nic samo nie przychodzi.)

176. „Gewohnheit ist die zweite Natur.”
(Przyzwyczajenie jest drugą naturą.)

177. „Auf Regen kommt Sonnenschein.”
(Po deszczu przychodzi słońce.)

178. „Wer still schweigt, willigt ein.”
(Kto milczy, ten wyraża zgodę.)

179. „Es gibt nichts Neues unter der Sonne.”
(Nic nowego pod słońcem.)

180. „Rosen, Tulpen, Nelken – alle Blumen welken, Stahl und Eisen bricht, aber unsere Freundschaft nicht.”
(Róże, tulipany, goździki – wszystkie kwiaty więdną, stal i żelazo się niszczy, ale nasza przyjaźń nie.)

181. „Wie der Wirt, so die Gäste.”
(Jaki gospodarz, tacy goście.)

182. „Jeder Tag hat seine Plagen.”
(Każdy dzień ma swoje troski.)

183. „Auge um Auge, Zahn um Zahn.”
(Oko za oko, ząb za ząb.)

184. „In der Kürze liegt die Würze.”
(W zwięzłym wyrażeniu leży sedno sprawy.)

185. „Wie gewonnen, so zerronnen.”
(Łatwo przyszło, łatwo poszło.)

186. „Gleich und gleich sich gern.”
(Swój do swego ciągnie.)

187. „Kannst du je dein Elternhaus vergessen, wo die Mutter in den Schlaf dich sang: Ist die Heimatliebe zu ermessen, die das Herzen bis auf Grund durchdrang.”
(Czy mógłbyś kiedykolwiek zapomnieć swój rodzinny dom, w którym matka do snu ci śpiewała: Czy da się zmierzyć miłość stron rodzinnych, która na wskroś serce przenika.)

188. „Unrecht gedeiht nicht.“
(Kradzione nie tuczy.)

189. „Wer nicht hören will, muß fühlen.”
(Kto nie chce słuchać, musi odczuć.)

190. „Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen.”
(Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść.)

191. „Süß schmeckt, was sauer verdient wurde.”
(Słodko smakuje ciężka praca.)

192. „Geschehene Dinge leiden keinen Rat.”
(Daremna rada po fakcie.)

193. „Vorsicht ist besser als Nachsicht.”
(Lepiej sprawdzić rzecz wcześniej, niż później.)

194. „Ehrlich währt am längsten.”
(Uczciwością dojdziesz najdalej.)

195. „Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.”
(Człowiek skromny dużo w życiu nie osiągnie.)

196. „Guter Anfang ist halbe Arbeit.”
(Dobry początek połową sukcesu.)

197. „Wer wagt, gewinnt.”
(Kto ryzykuje, ten zyskuje.)

198. „Der Fuchs wechselt das Haar und bleibt, wie er war.”
(Lis pozostanie lisem.)

199. „Einmal ist keinmal.”
(Raz nie zawsze.)

200. „Ein Unglück kommt selten allein.”
(Nieszczęścia chodzą parami.)

201. „Besser vorbeugen als heilen.”
(Lepiej zapobiegać niż leczyć.)

202. „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.”
(Kuj żelazo póki gorące.)

203. „Ende gut, alles gut.”
(Wszystko dobre, co się dobrze kończy.)

204. „Überall ist es schön, aber am schnsten ist es doch zu Hause.”
(Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.)

205. „Ein Mann, ein Wort.”
(Mężczyzna to słowo.)

206. „Die Zeit ist das Geld und das Geld ist die Welt.”
(Czas to pieniądz, a pieniądz to świat.)

207. „Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.“
(Kto nie zna języków obcych, nie wie nic o swoim.)

208. „Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.”
(Strzeżonego Pan Bóg strzeże.)

209. „Aus dem Regen in die Traufe.”
(Z deszczu pod rynnę.)

210. „Besser ein kleines Geschenk als ein großes Versprechen.”
(Lepszy mały prezent niż wielka obietnica.)

211. „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.”
(Dla chcącego nic trudnego.)

212. „Vergiß nie deine Heimat, wo deine Wiege stand: Du findest in der Fremde kein zweites Heimatland.”
(Nie zapomnij nigdy swojej ojczyzny, gdzie stała twoja kołyska: Nie znajdziesz na obczyźnie drugiej ojczyzny.)

O nas | Reklama | Kontakt
Redakcja serwisu nie ponosi odpowiedzialności za treść publikacji, ogłoszeń oraz reklam.
Copyright © 2002-2024 Edux.pl
| Polityka prywatności | Wszystkie prawa zastrzeżone.
Prawa autorskie do publikacji posiadają autorzy tekstów.