X Używamy plików cookie i zbieramy dane m.in. w celach statystycznych i personalizacji reklam. Jeśli nie wyrażasz na to zgody, więcej informacji i instrukcje znajdziesz » tutaj «.

»» ZDALNE NAUCZANIE. U nas znajdziesz i opublikujesz scenariusze ««
Numer: 2908
Przesłano:
Dział: Języki obce

Rymowanki, wyliczanki, zabawy w nauczaniu języka niemieckiego

Wszyscy, którzy pracują z dziećmi wiedzą jak ważne jest wykorzystanie wierszyków i rymu w ogólnym procesie nauczania, a w szczególności w procesie uczenia języków obcych.
One to uczą dzieci porozumiewania się dzięki melodii słów i ich magicznej sile. Należąc do wyimaginowanego świata przyciągają uwagę uczniów, dla których odtąd język staje się drzwiami do interesującego i wesołego świata.
Oto propozycje kilkunastu rymowanek, wyliczanek oraz zabaw, w których wykorzystane są rymowanki.

Rymowanki, wyliczanki, zabawy

˜·˜
Ilse Bilse, niemand will`se.
Kam der Koch,
nahm`se doch,
kroch mit ihr ins Ofenloch.

˜·˜
Ene de mene de micke de mo,
abe de babe de bombasto,
ex - drecks – aus!

˜·˜
Ine, mine, mei,
Zucker in den Brei,
Butter in den Kuchen,
du musst suchen.

˜·˜
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,
die Stiege kracht,
das Haus fällt ein-
du musst es sein!

˜·˜
Mein Vater kaufte sich ein Haus,
an dem Haus war ein Garten,
in dem Garten war ein baum,
auf dem Baum war ein Nest,
in dem Nest war ein Ei,
in dem Ei war ein Dotter,
in dem Dotter war`Ne Laus.
Ein, zwei, drei,
und du bist raus.

˜·˜
Lirum larum Löffelstiel
Wer das nicht kann,
der kann nicht viel.
Eins, zwei, drei,
du bist frei.

˜·˜
Enerle benerle,
spperle sapp,
ripperle rapperle –
du bist ab!

˜·˜
Zicke, zacke, zinken,
ich werd` winken.
Wer am besten laufen kann,
der fängt an.

˜·˜
Auf einem Gummi – Gummi – Berg,
da wohnt ein Gummi – Gummi – Zwerg,
der Gummi – Gummi – Zwerg
hat eine Gummi – Gummi – Frau,
die Gummi – Gummi – Frau
hat ein Gummi – Gummi – Kind,
das Gummi – Gummi – Kind
hat ein Gummi – Gummi – Kleid,
das Gummi – Gummi - Kleid
hat ein Gummi – Gummi – Loch,
und du bist es doch!

˜·˜
Mein, dein, sein,
der Tisch ist noch rein,
der Magen ist noch leer
und brummt wie ein Bär.
Die Mutter deckt auf –
Drum lauf!

˜·˜
1, 2, 3, 4, -
Hinter dem Klavier,
da sitzt `ne Maus,
die muss heraus.

˜·˜
1, 2, 3, 4, 5 –
Stiefel, Schuh und Strümpf.
5, 4, 3, 2, 1 –
Besser nocht als keins.
6, 7, 8, 9, 10 –
Einer muss bald gehn.
10, 9, 8, 7, 6 –
Die böse Hex!

˜·˜
A – e – i – o – u,
hör gut zu,
a – e – i – o – u,
Gib nun Ruh,
A – e – i – o – u,
Aus bist du!

˜·˜
Auf dem Berge Sinai
Saß der Schneider ikeriki.
Seine Frau, die alte Grete,
saß auf dem Balkon und nähte,
fiel herab, fiel herab,
du bist ab.

˜·˜
Eins, zwei, drei,
alt ist nicht neu,
neu ist nicht alt,
heiß ist nicht kalt,
kalt ist nicht heiß,
schwarz ist nicht weiß,
hier ist nicht dort,
du musst fort.

˜·˜
Eine kleine Piepmaus
Ging zum Rathaus,
wollte sich was kaufen,
hat sie sich verlaufen,
i a, u, wie alt bist du?

˜·˜
Das ist mein Apfel
Und das ist mein` Birn.
Und wann du mich fangen willst,
musst` dich halt rühr`n.

˜·˜
Eis, zwei, drei,
Auf der Stiege Liege ein Ei,
wer darauf tritt,
spielt nicht mit.

Zabawy z wykorzystaniem wyliczanek

Der Wolf im Garten
Potrzebna jest duża przestrzeń ( sala gimnastyczna, boisko ). Dzielimy wybrane miejsce na dwie połowy. Jedna należy do wilka, druga do owieczek.

Owieczki wołają:
„Ich will in den Garten gen,
wo viele schöne Kohlköpf` stehn,
wenn nur der böse Wolf nicht wär –
ach, was, uns stört der Wolf nicht mehr!“

Owieczki biegną na pole wilka, który musi złapać owieczki. Nie może jednak przekroczyć swojej granicy. Kto zostanie złapany jako ostatni, zostaje wilkiem.

Seilspringen
Dwoje dzieci trzyma długą linę za końce.
Dziecko podchodzi do liny i przeskakuje ją w taki sposób, aby lina go nie dotknęła.
Wszyscy śpiewają piosenkę:
„ Teddybär, Teddybär, dreh dich um,
Teddybär, Teddybär, mach dich krumm,
Teddybär, Teddybär, zeig dein` Fuß,
Teddybär, Teddybär, wie alt bist du?”

Dziecko skacze tak długo dopóki lina go nie dotknie. Podczas skakania liczy ilość przeskoków. Każdy skok to jeden rok życia. Wygrywa „ najstarsze” dziecko.

Der Gänsedieb
Nieparzysta liczba dzieci porusza się w kole śpiewając lub mówiąc:
„ Wer eine Gans gestohlen hat,
der ist ein Dieb.
Und we sie mir dann wiedergibt,
den hab ich lieb
da steht der Gänsedieb!
Den hat kein Mensch mehr lieb!
Guten Tag, Meister Gänsedieb!”

Przy ostatnim wersie dzieci szukają pary i stają razem. Kto zostanie bez pary, jest następnym „ Porywaczem gęsi”.

Der Gärtner
Dzieci nazywają siebie w myślach nazwami kwiatów ogrodowych lub polnych. Tworzą koło. W środku koła stoi ogrodnik. Ogrodnik woła:
„ Gar schöne Blumen seh` ich hier,
Die Rose, die Rose pflück ich mir!“

Dzieci, które są różami stają za ogrodnikiem. Ogrodnik musi odgadnąć wszystkie nazwy kwiatów, wstawiając do wyliczanki ich nazwy. Którego kwiatka nie odgadnie musi go złapać.

Das faule Krokodil
Dziecko – krokodyl, leży na podłodze i próbuje leżąc na brzuchu złapać inne dzieci. Może podeprzeć się przedramieniem. Ciągle powtarza słowa:
„ Ich bin das Krododil
Und fresse gern und viel
Und Liege meist mit Wonne
Faul hier in der Sonne.
Doch wenn du mir yu nahe kommst / dann lauf,
sonst fress ich dich mit haut und Haaren auf!“

Inne dzieci przeskakują krokodyla. Muszą jednak uważać, aby nie zostały złapane. Które z dzieci zostanie jako ostatnie dotknięte, odgrywa role krokodyla.

Verstecken
Jedno z dzieci wybrane przy pomocy wyliczanki, stoi twarzą do ściany lub drzewa. Ma zamknięte oczy. Liczy głośno od 1 – 10 lub 20...100. W tym czasie inni gracze chowają się. Po zakończeniu odliczania szukający odwraca się i woła:
„ 1, 2, 3, 4, Eckstein,
Alles muss versteckt sein.
Hinter mir und vor mir,
an beidern Seiten gilt es nicht.
1, 2, 3, - ich komme!

Wtedy zaczyna szukać. Gdy znajduje kogoś zgłasza to głośno: „ 1, 2, 3, für Karin!”. Gdy odnajdzie wszystkich gra rozpoczyna się od nowa. Dziecko znalezione jako ostanie zostaje szukającym.

Kapinkel
Jednemu z dzieci wybranemu przy pomocy wyliczanki zawiązuje się oczy. Inne osoby chodzą w różne strony. Na znak prowadzącego grę ( może być pauza w trakcie piosenki ) wszyscy stają w miejscu, a jedno z dzieci wskazane przez osobę prowadzącą pyta: „ Kapinkel, ich kriech in den Winkel. Wie viel Schritte gibst du mir?
„ Kapinkel” podaje liczbę krótkich, lub długich kroków. Pytający robi kroki i nisko przykuca.
W taki sam sposób wszystkie dzieci biorące udział w zabawie zadają pytanie, wykonują liczbę kroków podanych przez „ Kapinkel” i przykucają. Gdy ostatnia osoba przykucnie woła: „ Such uns doch!”
Kapinkel musi z zamkniętymi oczami tak długo szukać, aż zderzy się z jakimś dzieckiem. Zadaje pytanie: „ Wer bist du_ Sag mal Piep! Inne dziecko pyta Kapinkel: „Wen hast du da”? Kapinkel próbuje odgadnąć imię osoby, z którą się zderzył. Jeśli mu się to uda, to ta osoba zostaje „ Kapinkel”.

Muter, wie weit darf ich reisen?
Jedna osoba zostaje „ Mutter“ i stoi twarzą do ściany. Inni uczestnicy zabawy stoją 5-8 metrów w oddaleniu. Jeden po drugim zadają pytanie:
„ Muter, wie weit darf ich reisen?”
Mama odpowiada: „” Bis nach Hamburg ( Bremę, Ameryka....)!”
Dziecko: „Wie viel Schritte? „
Mama: „ Drei grosse!“ albo „ Sechs Trippelschritte!“ albo „ Einen grossen Sprung“! itd.
Dzieci wykonują podane kroki lub skoki, ale biada, gdy mama się odwróci i złapie dziecko w biegu. Wtedy musi ta osoba wrócić do punktu wyjścia. Kto pierwszy znajdzie się przy mamie, wygrywa.

O nas | Reklama | Kontakt
Redakcja serwisu nie ponosi odpowiedzialności za treść publikacji, ogłoszeń oraz reklam.
Copyright © 2002-2024 Edux.pl
| Polityka prywatności | Wszystkie prawa zastrzeżone.
Prawa autorskie do publikacji posiadają autorzy tekstów.