X Używamy plików cookie i zbieramy dane m.in. w celach statystycznych i personalizacji reklam. Jeśli nie wyrażasz na to zgody, więcej informacji i instrukcje znajdziesz » tutaj «.

»» ZDALNE NAUCZANIE. U nas znajdziesz i opublikujesz scenariusze ««
Numer: 25420
Przesłano:
Dział: Języki obce

Jak uczyć się języka angielskiego? (lekcja 4)

Lekcja 4 - Korzystanie ze słownika
Czy korzystanie ze słownika dwujęzycznego jest na tyle trudne, by trzeba było się tego uczyć? Wystarczy przecież znaleźć interesujące nas angielskie słowo i zobaczyć obok jego polskie znaczenie. Nic trudnego. Ale co zrobić, gdy obok polskiego słowa – na przykład "kończyć", widzimy następujące tłumaczenia: end, finish, close, terminate, bring something to a close, conclude, round something off? Którego z nich użyć w zdaniu? Czy wystarczy wziąć pierwsze słowo z brzegu? Wybrać losowo? Rzucić kostką? Na pewno nie. Pamiętajmy, by oprócz tłumaczeń czytać dodatkowe objaśnienia (często podawane kursywą lub w nawiasie). Znajdziemy tam informacje, które pomogą nam wybrać właściwe znaczenie.
W swojej wieloletniej pracy spotkałem się z takimi sytuacjami, że nigdy bym nie przypuszczał, by mogły mieć miejsce. Oto zadaję zadanie domowe: Opisz swój pokój. I dostaję pracę pod tytułem: "This is my peace." "Peace" to owszem – pokój, jednak nie pomieszczenie, ale przeciwieństwo wojny. Inny przykład: "zamek". W języku angielskim może to być castle (budowla), lock (zamek w drzwiach), sandcastle (zamek z piasku) czy zip (zamek błyskawiczny). I tu słyszę już niejednokrotnie głosy uczniów, że język angielski jest zbyt trudny; że tam, gdzie w naszym języku jest jedno słowo, to w angielskim dziesięć. To w takim razie przykład z drugiej strony: jedno angielskie słowo bar i jego polskie znaczenia: bar (rodzaj lokalu gastronomicznego), pręt (np. w więziennym oknie), poprzeczka (w bramce), takt (w zapisie nutowym), tabliczka (czekolady), kostka (mydła), przeszkoda (w dążeniu do czegoś).
I może jeszcze jeden przykład, słowo light. Jako rzeczownik oznacza ono (w zależności od kontekstu) oświetlenie, światło, ogień; czasownik light: zapalać, oświetlać zaświecać; przymiotnik light: jasny, lekki, łatwy, nieskomplikowany. Uff, jednak to chyba jest nieco skomplikowane.
Na zakończenie jeszcze jedna uwaga. Często słyszymy opinie, że język polski zaśmiecany jest obcymi zwrotami. Podzielam tę opinię i jestem przeciwny nadużywaniu słów angielskich. Przypomnę zdanie z poprzedniej lekcji: "I'd like to book a ticket for a flight to Hamburg." Słyszałem tłumaczenia w stylu: "Chciałbym zabukować bilet na lot do Hamburga." Czyż nie lepiej (poprawniej?) brzmi: "Chciałbym zarezerwować bilet na lot do Hamburga"? Nie nadużywajmy obcych zwrotów tam, gdzie język polski doskonale daje sobie radę.
Wniosek z dzisiejszej lekcji: podczas pracy ze słownikiem czytajmy dodatkowe objaśnienia. Na szczęście nie są one podane drobnym drukiem, jak to często spotykamy w nieuczciwych umowach. Jeśli skorzystamy z pomocy autorów słowników, unikniemy błędów i zrobimy kolejny krok naprzód w nauce języka, o czym Was zapewnia
Pan Angielski, Gimnazjum nr 2

O nas | Reklama | Kontakt
Redakcja serwisu nie ponosi odpowiedzialności za treść publikacji, ogłoszeń oraz reklam.
Copyright © 2002-2024 Edux.pl
| Polityka prywatności | Wszystkie prawa zastrzeżone.
Prawa autorskie do publikacji posiadają autorzy tekstów.